کتاب کودک , نشر کودک , کتاب مناسب کودک , مراحل ترجمه کتاب کودک

ترجمه کتاب کودک

نویسندگان خوبی در سراسر دنیا وجود دارند که به زبان مادری خودشان می نویسند , بنابراین برای این که این کتاب ها در اختیار کودکان ما قرار گیرند ترجمه کتاب کودک اهمیت بالایی دارد.
مترجم کتاب کودک علاوه بر این که باید در کار ترجمه تخصص لازم را داشته باشد ، خود نیز باید روحیه و زبان کودکانه داشته باشد. از دید یک کودک به کتاب نگاه کند و از کلمات پیچیده برای ترجمه دوری کند. در واقع دایره ی واژگان خود را کم کرده و از زبان کودک 5 شاله شروع به نوشتن کند.

کتاب کودکی که ترجمه میشود باید آموزشی باشد و نوعی هیجان و حس کنجکاوی در کشف مسائل جذاب کودکانه را در او بوجود آورد. یک کتاب کودک باید با هدف فرهنگ سازی مثبت ، متناسب با فرهنگ و اعتقادات این کشور انتشار یابد. یک کتاب کودک باید دارای تصاویر متناسب با این گروه سنی باشد که با خواندن و نگاه کردن به کتاب ، قوه ی تخیل کودک را فعال کند

اهمیت ترجمه کتاب کودک

ترجمه کتاب کودک به نوعی کار انتقال فرهنگی در میان نسل جوان را نیز انجام می دهد و کودکان را از سنین پایین با شیوه زندگی مردم در سایر کشورها و آداب و رسوم آن ها آشنا می کند. ارزش اصلی کتاب کودکان در داشتن حس لذت خالص و تازگی در آن ها است. مخاطب این کتاب ها تنها کودکان و نوجوانان نیستند، بلکه بسیاری از افراد بزرگسال نیز به این نوع از کتاب ها علاقه نشان می دهند.

مراحل ترجمه کتاب

انتخاب کتاب

شاید انتخاب کتاب مناسب در این مرحله کار خیلی راحتی نباشد زیرا گزینه های بسیار زیادی در مقابل شما قرار می گیرند که انتخاب را مشکل تر می سازند. اما با محدود تر کردن حوزه ی مورد نظر خودتان می توانید گزینه ها را کمتر کنید. با هر جستجو معمولا مشخصات کامل کتاب از جمله ناشر، خلاصه ی داستان و… توضیح داده شده می شود. .در اولین قدم باید حوزه کاری خود را مشخص کرده و موضوع مورد نظر خود را انتخاب کنید.

مطمئن شوید کتاب قبلا ترجمه نشده است

قبل از ترجمه کتاب تحقیق کنید و در سایت کتابخانه ملی جستجو کنید و مطمئن شوید پیش از شما کسی آن کتاب را ترجمه نکرده باشد.

اجازه گرفتن از ناشر خارجی

قبل از شروع ترجمه، حتما از ناشر خارجی اجازه بگیرید. این کار خیلی مشکلی نیست. هنگامی که نام کتاب را در اینترنت جستجو می کنیم، مشخصات کامل کتاب از جمله نام ناشر آن بیان می شود. می توانید به صفحه ی انتشارات مراجعه کنید. در آنجا آدرس ایمیل ناشر را پیدا کنید و برای آنها ایمیل بفرستید. اگر قصد دارید از همان تصویر های اورجینال کتاب برای نسخه ی خود استفاده کنید حتما این موضوع را نیز به ناشر اطلاع دهید. آنها شرایط خود را برای ترجمه کتاب به شما توضیح می دهند.

ارتباط متن و تصاویر

هنگام ترجمه , متن باید با تصاویر ارتباط معنایی داشته باشد. حفظ ارتباط معنایی بین تصاویر و پیدا کردن تصاویر مناسب با مطالب نوعی خلاقیت محسوب می شود. محتوای متن ترجمه شده نیز باید هماهنگی های فرهنگی، مذهبی و علمی با زبانی که به آن ترجمه می شود را داشته باشد. چند بعدی بودن آثار, مترجم را دچار چالش میکند زیرا زیر شاخه هنر نیز هستند.

پیدا کردن ناشر

پس از تایید کتاب , مترجم باید برای پیدا کردن ناشر به منظور چاپ کتاب خود اقدام کند. ناشرین تخصصی کودک در اولویت این انتخاب قرار خواهند داشت. در نهایت نیز کار باید توسط تعدادی ویراستار و کارشناس آموزشی کودک بررسی شود. این موضوع باعث می شود تا اثری علمی تر و دقیق تر به دست مخاطبین برسد.اصل امانتداری و روانی ترجمه را رعایت کند و ترجمه لغت به لغت نباشد بلکه درآن خلاقیت بکار برد.

 

  • انتشارات نیک پی
  • 1399/02/04
  • 7 بازدید

دیدگاهتان را بنویسید

درحال بارگذاری ...
مقایسه محصولات
لیست مقایسه محصولات شما خالی می باشد!